Where to find useful information for educators on international literature
Alliance Lab is a website created by the International Alliance of Independent Publishers, providing resources related to digital publishing and related projects in developing countries.
Arvon is a charity that works to ensure anyone can benefit fromthe transformative power of writing. They offer life-changing creative experiences to anyone who writes, from beginners to established published writers, from school age upwards, from all backgrounds.
Arvon run (M)other Tongues, a project funded by the Gulbenkian Foundation, and pioneered by Arvon, which encourages young people to write in both English and their mother tongue. Find out more about this at www.arvonfoundation.org/8467/Mother-Tongues.
In recent years Arvon have started running workshops in literary translation. In September 2014 one will be held at the Lumb Bank Centre in Yorkshire. Find out more here.
Booktrust is an independent reading and writing charity that makes a nationwide impact on individuals, families and communities, and culture in the UK.
Book Trust run the Translated Fiction blog which features new writing in translation.
Book Trust UK’s website has a number of useful resources for teachers and a part of their site is dedicated to translated fiction. http://www.booktrust.org.uk/books-and-reading/translated-fiction/
Eastside Educational Trust – Translation Nation
Translation Nation aims to inspire children and young people to begin or continue what we hope is a lifelong exploration of literature and culture from around the world, an enjoyment and appreciation of literary English, as well as pride in the many languages that have become part of our community and are spoken or taught in schools. The project is a partnership between Eastside Educational Trust and the Stephen Spender Trust. Translation Nation brings together the expertise of Eastside’s work in educational settings and the Stephen Spender Trust’s commitment to literature in translation.
Translation Nation was launched in 2010, and has now been developed for primary and secondary schools. Schools in London or beyond interested in translation workshops should contact Eastside Educational Trust for further information and for details about getting involved.
Escuela de Traductores de Toledo – School of translators in Toledo
The Escuela de Traductores de Toledo is a research centre pertaining to the University of Castilla-La Mancha, which commenced its activities in 1994 within the framework of the Patronato Universitario de Toledo and with the backing of the European Cultural Foundation. As a space for training, its activities are centred on preparing translators of Arabic and Hebrew, imparting post-graduate education through the Course for Specialists in Arabic-Spanish Translation, as well as through Hebrew-Spanish Translation Seminars and, since1999, offering courses on Introduction to the Arabic Language. In the area of research, the School organises and promotes various translation and research publications and programmes, developed in collaboration with institutions and professionals linked to the University of Castilla-La Mancha. Motivated by a firm resolve to make itself into a space for encounter and dialogue, the School has hosted and organised numerous national and international meetings and conferences in the area of translation and cultural relations between Europe and the Mediterranean. http://www.uclm.es/escueladetraductores/english/presentation/
Literary Translation at Columbia University
Through courses for Columbia University School of the Arts Writing Program MFA students, and events each semester with distinguished writer-translators from around the world, Literary Translation at Columbia (LTAC) seeks to increase awareness of the art of translation and how it enhances a writer’s development and imagination.
Mother Tongue Other Tongue
Mother Tongue Other Tongue is a multilingual poetry competition that celebrates cultural diversity and the many languages currently spoken in schools in the UK. It is a national project, led by UK Poet Laureate Carol Ann Duffy, Director of the Manchester Writing School at MMU. The project is currently being rolled out nationally as this year’s Laureate Education Project, with regional events and competitions taking place throughout 2013.
Mother Tongue encourages children, who do not have English as a first language, or who speak a different language at home, to share a lullaby, poem or song from their Mother Tongue and to explain what it means to them.
Other Tongue encourages children learning another language to use that language creatively by writing a poem in that Other Tongue.
US-based site with resources available to download for a variety of subjects, including literature, graded according to the level of the students that they are aimed at.
Studi Germanici is an Italian journal dedicated to German studies and Nordic culture more generally. It was created in 1935 and continues to be published biannually in January and July. Each issue is 300-350 pages.