Marija Andrijašević

Marija Andrijašević (1984, Split) is a poet and writer. In 2015 she received an MA in Comparative Literature and in Ethnology and Cultural Anthropology from the Faculty of humanities and social sciences in Zagreb. Her manuscript Davide, svašta su mi radili won the prize “Goran for Young Poets” in 2007. Both before and after receiving this award, she has published poetry in cultural and literary magazines (Re, Quorum, Knjigomat, Poezija…). Her poetry is included in multiple contemporary anthologies (I u nebo i u niks, Hrvatska mlada lirika…), as well as the Italian anthology of selected poetry from the Balkans, Voci di donne della ex Jugoslavia. She has occasionally translated poetry from English for the Croatian Radio (HR3) and has interviewed female writers from the Balkans for Voxfeminae.net. Her poetry has been translated into Slovenian, Italian, Ukrainian, English, Swedish, Polish, Romanian and German. She has attended and completed the two-semester-long program held by the Centre for Women’s Studies in Zagreb. In 2018 she received the yearly scholarship from the Ministry of Culture for her first novel, Zemlja bez sutona, which was published in 2021 and went on to win the 15th tportal literary award for best Croatian novel.
Marija visited Caernarfon during her Ulysses’ Shelter residency in Wales, developed her writing “in a way I never thought I would write” and looks forward to seeing where it will take her.
She reflected on her experiences of the Ulysses’ residency in an interview and and also took part in a public poetry event during the Caernarfon Food Festival.
Iestyn Tyne translated one of her poem’s into Welsh for the event and both are published below
Idi u dućan i donesi tri jaja i veliku bocu marmalade
koja neugodnost.
dobar dan.
dobar dan.
kako ti mama? kako ujak? kako teta? kako dugmad na košulji?
ajde, saberite se, vi ste samo prodavačica.
ja ne mogu voditi takve razgovore. zašto želite znati išta o meni?
a bilo mi je neugodno. ne volim neparne brojeve.
stara je rekla tri jaja, a mi više nismo siromašni.
dajte mi deset jaja.
ma dajte vi meni trideset jaja.
i ova marmelada od četiri kile, koliko košta?
nisam čula odgovor, bila sam spremna: može, super!
to ćete palačinke spremati?
ma ne, idem gađati reklame na cesti, koji te kurac i to zanima.
moja su jaja.
ne dam ti ih.
nećemo o jajima.
ma, nećemo o ničem.
…
zovi me, reci mi da me voliš, pričaj mi.
zovi me.
želim ti reći kako je na putu do dućana neka ogromna žena udarila čovjeka na motoru.
i kako sam gledala njegovu glavu dok je iskrila po cesti.
nosi kacigu.
veži pojas.
ne želim gledati tvojih deset metara na cesti. ne želim čuti za njih.
a preživio je.
ustvari sam bila smrtnik koji se divio nesreći i nije pozvao pomoć.
policajac me gledao.
ajde, zaustavi me, zaustavi me i slagat ću ti u lice da ništa nisam vidjela.
i što mi možeš? pogodit ću te jajem u to pandursko oko. pogodit ću te.
ja ionako plutam ovim svijetom.
pa sveži pojas.
pazi na kamione i autobuse.
pazi na brzinu.
autocestu.
Marija Andrijašević
Cer i’r siop i nôl tri wy a photyn mawr o farmalêd
ma hyn mor embarrasing.
hei.
hei.
sut ma dy fam? dy yncl? dy anti? botyma dy grys?
callia, plis, jyst hogan tu ôl til w’t ti.
Fedra i’m cael y math yma o sgyrsia. pam bo’ chdi isio gwbod unrhyw beth amdana i?
oedd o’n teimlo’n embarrasing. dwi’m yn licio odrifau.
tri wy ddudodd mam a dan ni’m yn dlawd dyddia yma.
gymra i ddeg wy.
na, gymra i dri deg o wya’.
a’r wyth pwys ’ma o farmalêd, faint mae o’n gostio?
Nesh i’m clywad yr atab; o’n i’n barod: ia, champion!
gneud crempoga da chi?
o, na, am daflu hwn at filbords ’rochor ffor dwi, be ffwc dio i chdi.
wya’ fi di rhein.
chei di mohonyn nhw.
digon am yr wya’.
digon am bob dim.
…
galwa fi. duda bo’ chdi’n caru fi. siarada fo fi.
galwa fi.
Dwisho deud wrtha chdi am y ddynas fawr ma a’th fewn i foi ar fotobeic yn ei char.
sut nesh i wylio’i ben o’n troi’n wreichion byw ar y lôn.
gwisga helmet.
gwisga dy felt.
Dwi’m isho gweld chdi ’di sbydu dri deg troedfadd hyd y lôn. Dwi’m isio clwad amdanyn nhw.
ddoth o drwyddi.
O’n i’n gradur byw, wedi nghyfareddu gan y ddamwain, yn methu galw am help.
odd y plisman yn sbio arnai.
plis, stopia fi, stopia fi ac mi dduda i glwydda noeth – mod i heb weld dim.
fatha sa chdi’n medru gneud dim am y peth. Mi dy hitia i di yn dy lygid plisman efo wy. Mi dy hitia i di.
wedi’r cyfan, jyst drifftar dwi.
rwan, gwisga dy felt.
gwatsha am y loris a’r bysus.
gwatsha fynd rhy ffast.
gwatsha’r lôn gyflym.
Marija Andrijašević (cyf. Iestyn Tyne)