Poem by Yolanda Castaño translated into eight languages

(Original: Galician)
Polas mañás ensina no conservatorio, polas noites, fai ruído.
Os sábados adoras os tacóns, os luns a sensación dunha pedra no zapato.
De ida mastigan ríos, de volta aspiran tiras de mofo.
Cos ollos abertos ábrome en tixoliñas, cos ollos pechos, cruzo ese furado.
Onte bocata de destino con apisoadoras, hoxe, lixo de debaixo da moqueta.
De portas para fóra pégome a eles, de portas para dentro pégome un tiro.
De cintura para arriba fai marmelada cos promedios, de cintura para abaixo, 
                                                                           [sabe perdoar. 
Á dereita vicios de cortexo, á esquerda virtudes de cortello.
De día muxo a vaca da responsabilidade, de noite meto o meu engado baixo 
                                                                         [martelos percusores.
Por diante que nada nos recorde a nós, por detrás a metralla está na carne.
Enriba do papel prodixioso folclore de indicios, por baixo do papel, medo a voar.
Ás 23:45 talladiñas no antebrazo, ás once da mañá, cómome un volcán.
Antes iso non me gustaba nada, agora, encántame.

(English ‘bridge’ translation by Lawrence Schimel)
Mornings, teaches in the conservatory, at night, makes noise.
Saturdays you adore high heels, Mondays the sensation of a pebble in your shoe.
On the way out they chew rivers, on the way back they breathe strips of mold.
With my eyes open, I unfold into frying pans, with them closed, I cross that hole.
Yesterday, sandwich of fate with steamrollers, today, dust beneath the rug.
Outwardly, I strike them, inwardly, I kill myself.
From the waist up makes jam with the averages, from the waist down
							knows how to forgive.
On the right, the courtly vices, on the left, the virtues of a paddock.
By day, I milk the cow of responsibility, at night I stuff my charm beneath plunging hammers.
Ahead, let no one remind us of ourselves, behind, the shrapnel is in the flesh.
Above the role, prodigious folklore of evidences, beneath the role, fear of flying.
At 23:45 scratches on my forearm, at 11 am, I devour a volcano.
Before, I didn't like it at all, now I love it.

(Translation into Slovene by Brane Mozetič)
Ob jutrih uči na konservatoriju, v nočeh dela hrup.
Ob sobotah obožuješ visoke pete, ob ponedeljkih kamenček v čevlju.
Ob izhodu požirajo reke, ob prihodu vdihavajo koščke prsti.
Z odprtimi očmi se razprem v ponve, z zaprtimi prekrijem to luknjo.
Včeraj sendvič z usodo in parnimi valjarji, danes prah pod preprogo.
Zunaj jih bijem, znotraj se ubijam.
Nad pasom dela džem s povprečji, pod pasom zna odpuščati.
Na desni dvorne pregrehe, na levi čednosti staje.
Podnevi molzem kravo odgovornosti, ponoči polagam svoj čar pod kladivo.
Zunaj naj nas nihče ne opomni na nas, znotraj je šrapnel v mesu.
Na mizi čudovita folklora dokazov, pod mizo strah pred letenjem.
Ob 23.45 rezanje mojih podlakti, ob 11 pogoltnem vulkan.
Prej sploh nisem imela rada, sedaj mi je pa všeč.

(Translation into Catalan by Txema Martínez)
Al matí ensenya al conservatori, a la nit fa soroll.
Els dissabtes adores els talons, els dilluns la sensació d’una pedra a la sabata.
D’anada masteguen rius, de tornada aspiren ratlles de floridura.
Amb els ulls oberts m’obro sobre el foc, amb els ulls tancats creuo aquell forat.
Ahir entrepà de destí i piconadores, avui pols sota l’estora.
De portes enfora no els engego, de portes endins m’engego un tret.
De cintura amunt fa melmelada amb les mitjanes, de cintura avall sap perdonar.
A la dreta vicis de cort, a l’esquerra virtuts de clos.
De dia munyo la vaca de la responsabilitat, de nit fico el meu encant sota martells [percussors.
Per davant que res no ens recordi a nosaltres, per darrere la metralla és a la 
[carn.
Sobre el paper prodigiós, un folklore d’indicis; sota el paper, la por de volar.
A les 23.45 talls a l’avantbraç; a les onze del matí, esmorzo un volcà.
Abans no m’agradava gens, això, i ara m’encanta.
 

(Translation into Finnish by Merja Virolainen)
Aamut opettaa konservatoriossa, illat mekkaloi. 
Lauantaisin ihailee korkeita korkoja, maanantaisin tunnetta kivestä kengässä. 
Alkumatkasta ahmivat jokia, palatessa vetävät nenään homeviivoja. 
Silmät auki levityn paistinpannulle, silmät kiinni suljen läven.  
Eilen kohtalo syötti höyryjyräsämpylää, tänään tomua maton alta. 
Ulkoisesti hakkaan kaikki, sisäisesti tapan itseni. 
Vyötäröstä ylös hilloaa keskiarvoja, vyötäröstä alas antaa anteeksi. 
Oikealla hovipaheet, vasemmalla lehmihaan hyveet. 
Päivällä lypsän tunnollisuuden lehmää, yöllä työnnän kiltteyteni lanan alle. 
Edessä ei mitään, takana sataa srapnellia lihaan. 
Paperilla hämmästyttävä todisteitten kansanperinne, paperin takana lentopelko. 
Kello 23.45 viiltoja kyynärvarressa, kello 11.00 nielen tulivuoren. 
Ennen en tykännyt, nyt rakastan. 

(Translation into Russian by Sergej Timofejev)
По утрам преподаёт в консерватории, вечером шумит.
По субботам ты обожаешь туфли на шпильках, по понедельникам – ощущение камешка в туфле.
По пути туда они жуют реки, по пути обратно вдыхают дорожки плесени.
С открытыми глазами, я распускаюсь на сковородках, с закрытыми, я прикрываю эту дыру.
Вчера, сэндвич судьбы с паровыми катками, сегодня, пыль под ковром.
Внешне, я нападаю на них, внутренне, я убиваю себя.
От пояса вверх варит варенье из процентов, от пояса вниз знает как прощать.
Справа, утончённые пороки, слева, доблести пастбища.
Днём, я дою корову ответственности, ночью я подставляю моё очарование под отбойные молотки.
На людях, не позволяй никому напоминать нам о самих себе, внутри, шрапнель впивается в плоть.
На столе, удивительный фольклор намёков, под столом, страх полёта.
В 23:45 разрезы на предплечье, в 11 утра я завтракаю вулканом,
Раньше, мне это не нравилось, теперь я это люблю.

(Translation into Icelandic by Margrét Lóa Jonsdóttir)
Á morgnana, kennir í tónlistarskóla, á nóttunni, ærir aðra úr hávaða.
Elskar háa hæla á laugardögum, á mánudögum tilfinninguna að vera með stein í skónum
Á leiðinni út tyggja þeir ár, á leiðinni heim anda þeir að sér moldarlínum. 
 
Með opnum augum, flet ég mig út einsog deig sem ég bý til gat á, með luktum augun loka ég því.
 
Í gær, samloka með völturum, í dag, ryk undir mottunni.
Utanfrá, lem ég þá, innanfrá, drep ég mig.
Frá mitti og uppúr útbýrðu sultu úr meðaltali, frá mitti og niðurúr 
                                                       Veistu hvernig á að fyrirgefa. 
Á hægri hönd, lestir innan réttarsals, á vinstri hönd, dygðir innan hestagirðingar. 
Á daginn, mjólka ég kú ábyrgðartilfinningar, á nóttunni magna ég upp útgeislun mína með loftpressu. 
Beint af augum, látum engan minna okkur á sjálf okkur, að baki okkur, sprengjubrot í holdinu.  
Ofar hlutverki þínu, dýrðlegar þjóðsögur um sönnunargögn, fyrir neðan, flughræðsla.
Klukkan kortér í tólf rispur á upphandleggi mínum.
Klukkan ellefu daginn eftir, gleypi ég eldfjall.
Áður, líkaði mér það engan veginn, nú nýt ég þess.

(Translation into Croatian by Marko Pogačar)
Jutrima predaje na konzervatoriju, noću proizvodi buku. 
Nedjeljama obožavaš visoke pete, ponedjeljkom osjećaj oblutka u cipeli. 
Na izlasku pojedu rijeke, na povratku udišu pruge plijesni. 
S otvorenim očima otvaram se u tave, sklopljenih zatvaram tu prazninu. 
Jučer, sendvič sudbine s parnim valjcima, danas prašina ispod tepiha. 
Izlazno, udaram ih, ulazno ubijam samu sebe. 
Od struka nagore pravi džem od prosjeka, od struka nadolje zna kako praštati. 
Zdesna, dvorski poroci, s lijeva vrline štale. 
Danju muzem kravu odgovornosti, noću guram svoj šarm pod udarajuće čekiće. 
Ispred, neka nas nitko na nas same ne podsjeti, iza geler je već u mesu. 
Na papiru izniman folklor dokaza, u stvarnosti strah od letenja.
U 23.45 posjekotine na mojoj podlaktici, u 11 ujutro proždirem vulkan. 
Prije to uopće nisam voljela, sad to obožavam.