Patrizia Gatteca’s pome translated into Asturian, Frisian and English

At the Literature Across Frontiers/Centre for Slovenian Literature translation workshop for poets working in unofficial languages Patrizia Gatteca reads her poem in Corsican and Martin Lopez-Vega reads his Asturian translation. This film (and the Frisian translation below) was made by participant Tsead Bruinja.

Corsican Original:

Sò chjari i purtelli
I so vetri d’acqua
Ci lacanu ciuttà
Soli sunniati
M’arrimbu à sente l’estate
Mentr’ellu dorme chetu
U tempu sottu à e cennere.

English working translation:

Clear windows
Are liquid glass
Where sun
dreams dive
I bow to breathe the summer
as time sleeps peacefully
in the ashes.

Frisian translation:

De ruten binne skjin
wetterglêzen
litte sinne
dreamen dûke
Ik bûg om simmer yn my op te nimmen
wylst sy fredich sliept
yn `e jiske.