Tsead Bruinja’s poem ‘Guos’ translated into Friulian, English and Corsican

In this clip Tsead Bruinja reads his poem ‘Goose’ the original Frisian first, followed by the translations in Friulian by Maurizio Mattiuza and in Corsican by Patrizia Gattaceca. This reading was filmed at the LAF/Center for Slovenian Literature translation workshop in Dane, Slovenia in June 2013.

GUOS

hazze yn it fjild tinkt
alles oan de hazze is op
alles oan de hazze is lykas
winter oerfleanende guozzen

jagers eagen sizze simmer
en alles oan de jager is op
alles oan de jager is
fuortflein lykas dy simmer

alles oan de jager is grien
de hazze yn de jager ropt
en alles oan de hazze is op

it fjild yn it fjild tinkt skot
en alles oan it fjild is op

fral de hazze is op
yn it fjild en yn de jager

*

GOOSE

hare in the field thinks
the hare is all finished
the hare is all gone like
geese flying over winter

hunters’ eyes say summer
and the hunter is all finished
the hunter is all
gone like summer

the hunter is all green
the hare in the hunter calls
and the hare is all finished

the field in the field thinks shot
and the field is all finished

most of all the hare is finished
in the field and in the hunter

Translated by David Colmer from the poet’s Dutch translation

OGHE

Levra in u pratu pensa
A levra ùn si ne parla più
a levra hè andata
cum’è l’oghe vulendu sopr’à à l’inguernu
l’ochji di i cacciadori dicenu: estate
è di u cacciadore ùn si ne parlà più
u cacciadore hè andatu cum’è l’estate
u cacciadore hè propiu verde
a levra in u cacciadore chjama è
di a levra ùn si ne parla più
u campu in u campu pensa
sparra è di u campu ùn si ne parla più
è sopratuttu
di a levra ùn si ne parla più in i campi è in i cacciadori.

Corsican translation by Patrizia Gattaceca